台語小筆記:留意輕聲,詞義差很多
台語作為一門標準的聲調語言(tone language),不同的聲調會有不同的意思表達。
上次回外婆家被催婚,其中就有一句:
senn nn̄g-ê--ah gín-ná
(生兩個啊gín仔)
我就說好啦,不要急,但為什麼是兩個?才知道此處的 nn̄g-ê--ah
跟 nn̄g-ê
的意思可差多了。前者是「兩三個」的意思,而後者是切確的「兩個」。
讀音上,前者 nn̄g-ê--ah
的 ê 讀輕聲,後者 nn̄g-ê
的 ê 則讀五聲。
所以如果有人跟你說:
lâi lim nn̄g pue
(來喝兩杯)
這裡如果遇到 nn̄g--pue
(三聲輕聲)就是喊你來喝個兩三杯,幾杯不重要。但如果遇到的是 nn̄g-pue
(三聲一聲),那就真的是指「兩杯」了。
其他輕聲改變詞義的例子
買無
bué-bô
(買不到)bué--bô
(買不買?)
驚死
kiann-sí
(害怕死亡)kiann--sí
(嚇死)
有影無
ū-iánn-bô
(真的沒有)ū-iánn--bô
(真的假的?)
本部落格所有文章除特別聲明外,均採用 CC BY-NC-SA 4.0 許可協議。轉載請註明來自 Hi 我劉昕!
評論