台語作為一門標準的聲調語言(tone language),不同的聲調會有不同的意思表達。

上次回外婆家被催婚,其中就有一句:

senn nn̄g-ê--ah gín-ná(生兩個啊gín仔)

我就說好啦,不要急,但為什麼是兩個?才知道此處的 nn̄g-ê--ahnn̄g-ê 的意思可差多了。前者是「兩三個」的意思,而後者是切確的「兩個」。

讀音上,前者 nn̄g-ê--ah 的 ê 讀輕聲,後者 nn̄g-ê 的 ê 則讀五聲。

所以如果有人跟你說:

lâi lim nn̄g pue(來喝兩杯)

這裡如果遇到 nn̄g--pue(三聲輕聲)就是喊你來喝個兩三杯,幾杯不重要。但如果遇到的是 nn̄g-pue(三聲一聲),那就真的是指「兩杯」了。

其他輕聲改變詞義的例子

買無

  • bué-bô(買不到)
  • bué--bô(買不買?)

驚死

  • kiann-sí(害怕死亡)
  • kiann--sí(嚇死)

有影無

  • ū-iánn-bô(真的沒有)
  • ū-iánn--bô(真的假的?)